/ Vánoční koledy / Komentáře k některým koledám
Komentáře k některým koledám
-
Komentář ke koledě Adeste fideles
latinská koleda
nápěv: John Reading (+1692)
text: abbé Étienne Jean François Borderis (ca 1790)
český text: Jednotný kancionál (1992)
Původ písně Adeste fideles patrně souvisí s anglickými katolickými kruhy 18. stol. a jejich English College ve francouzském městě Douai. Tato kolej byla založena r. 1568, aby vychovávala anglické katolické duchovní. Po francouzské revoluci byla kolej zrušena a její knihovna dílem zkonfiskována, dílem zničena. Jeden z rukopisů, jež opsal okolo r. 1740 John François Wade, obsahuje dva nápěvy této písně (v ¾ a 4/4 taktu) a 4 sloky.
Od r. 1750 je píseň publikována ve většině anglických kancionálů. 4/4 nápěv byl publikován ve sbírce An Essay on the Church Plain Chant (Esej o církevním chorálu, Coghlan, 1782), jejímž editorem byl vedle Wadea i Samuel Webbe (1740-1816). Vicent Novello, nástupce Webbeho, ve své Collection of Mottets or Antiphons (sbírka motet či antifon, 1792) melodii připisuje Johnu Readingovi (+1692), varhaníku katedrály ve Winchesteru.
Webbe byl varhaníkem v kapli portugalského velvyslanectví, kde v r. 1795 píseň poprvé uslyšel vévoda z Leedsu. Udělala na něj udělala velký dojem, takže si objednal její úpravu od Thomase Greatorexe, ředitele tehdy populárních Concerts of Ancient Music (Koncerty staré hudby), jichž byl vévoda patronem a v jejichž rámci byla tato úprava uvedena 10. května 1797 pod názvem Portugalský hymnus. Vévoda se totiž domníval, že píseň je hudebním symbolem portugalských vánoc.
Pokud jde o text, některé sloky napsal abbé Étienne Jean François Borderis, který se s hymnem seznámil při svém exilu v Anglii r. 1793 a publikoval všech sedm slok v Office de S. Omer (Liturgie ke sv. Omerovi, 1822). Další sloky se poprvé objevují ve sbírce Thesaurus Animae Christianae (Poklad křesťanské duše, Mechelin, Belgie ca 1850).
Se svolením převzato z knihy Zpěvy vánoční Evropy
-
Komentář ke koledě Puer nobis nascitur (kánon)
latinská koleda
text: Piae cantiones (1582)
český text: Pavel Svoboda
Velmi oblíbenou píseň, která se zpívala po celé Evropě, zachytil poprvé Moosbergský graduál (1355–60, nyní v Univerzitní knihovně v Mnichově, MS 2 156). Vyskytuje se jak v třídobém, tak čtyřdobém taktu. Jedna melodická varianta udělala dokonce z písně dvouhlasý kánon. Další vánoční kánony jsou obsaženy ve sbírce P. Svobody Duchovní kánony - Světské kánony (Triton, Praha 2006).
Se svolením převzato z knihy Zpěvy vánoční Evropy
-
Komentář ke koledě Good King Wenceslas / Náš předobrý Václav král
anglická koleda
nápěv: Piae cantiones (1582)
text: John Mason Neale (1818–1866)
český text: autor neznámý
Díky stykům, které v 1. polovině 19. stol. navázali čeští literáti s Anglií, se r. 1853 patrně dostal anglikánskému duchovnímu reverendu Johnu Masonu Nealovi do rukou obsah trojjazyčné básně z r. 1847 Sankt Wenceslaw und Podiwin, jejímž autorem byl Alois Václav Svoboda, známý z bojů okolo tzv. Rukopisů.
Reverend podle této mystifikující legendy napsal slova vánoční písně pro děti a vybral k ní nápěv staré jarní koledy Tempus adest floridum (Květnatý přichází čas), obsažené ve sbírce Piae cantiones (Zbožné zpěvy), kterou v r. 1582 vydal Theodoric Peter z Nijlandtu. Pro nás je podstatné to, že v Anglii i v USA patří tato koleda tanečního charakteru o českém knížeti sv. Václavu mezi nejoblíbenější.
Související:
Vánoční koledy
- Informace o koledách
- Koledy v Mp3 ke stažení
- Texty koled s notovým zápisem a akordy: Adeste fideles / Byla cesta, byla ušlapaná / Čas radosti, veselosti / Dej Bůh štěstí / Dobrý král Václav / Good King Wenceslas / Hej Vánoce / Chtíc, aby spal / Já bych rád k Betlému / Jak jsi krásné, neviňátko / Já malý přicházím / My tři králové / Narodil se Kristus Pán / Nesem vám noviny / Padla rosa studená / Pásli ovce Valaši / Pochválen buď Ježíš Kristus / Puer nobis nascitur (kánon) / Půjdem spolu do Betléma / РОЖДЕСТВО ХРИСТОВО / Rychle, bratři / Slyšte pastuškové / Štedrej večer nastal / Štěstí, zdraví, pokoj svatý / Stille Nacht / Tichá noc / Veselé vánoční hody / V půlnoční hodinu / Vzhůru, bratři milí